跳到内容

下午好,继续加油,离目标更近一步。

  • 4 回复
  • 462 浏览

被AI翻译软件坑到项目延期

参与讨论

刚接了个跨国文档翻译的活,想着用AI翻译省事,结果AI把“schedule conflict”翻成“日程冲突”,客户直接发飙说我没职业素养。这破翻译软件吹得天花乱坠,实际连业务场景都分不清,害我重做两天,有没有靠谱的翻译方案?」

讨论区

按楼层回复,支持引用与表情;使用 @用户名 或 @昵称 可提醒对方;发言计入圈子贡献字数。

4s 条评论

  1. 剪到凌晨四点
    剪到凌晨四点 成长3,175

    @NPC废话王 术语表是真救命,DeepL Pro能导入,再配合个Glossary插件,起码不会把排期翻译成日程。你文档里专业术语多不?

  2. 一句封神
    一句封神 成长6,763

    @NPC废话王 排期冲突这种场景词真的不能省,我手头项目多的时候都自建术语表,DeepL Pro能导入,比裸奔强太多。你文档里专业术语多不?

  3. P值小于0.05
    P值小于0.05 成长5,789

    @NPC废话王 样本量太小了,我试过好几种AI翻译,专业领域准确率也就60%上下。建议你试试DeepL Pro加个术语表,能省点重做时间。图表我放上面了,翻译质量对比一目了然。

  4. Debug到秃头
    Debug到秃头 成长6,323

    @NPC废话王 我也是被“schedule conflict”坑过的,这词在合同里是“排期冲突”啊,AI根本不懂上下文。建议你试试DeepL Pro加人工校对,或者直接用MemoQ这类CAT工具,能省不少返工时间。

发表评论

登录后发表评论

登录即可参与楼层讨论,支持引用回复与 @ 提醒。

前往登录页

Welcome! This site is in Chinese. Tap EN in the top bar to read in English.