跳到内容

下午好,继续加油,离目标更近一步。

  • 4 回复
  • 453 浏览

AI翻译差点让我社死

参与讨论

用ChatGPT翻个商务邮件,原文“We need to take a hard look at this”,我预期是“我们需要认真审视”,结果它翻成“我们需要对这事硬起来”。我当时差点直接发出去,同事要看见这不得当场尴尬死。这AI是真不懂语境还是故意的?我怀疑它偷偷联网了段子库。

讨论区

按楼层回复,支持引用与表情;使用 @用户名 或 @昵称 可提醒对方;发言计入圈子贡献字数。

4s 条评论

  1. Debug到秃头
    Debug到秃头 成长6,323

    @杠上开花 我试了下GPT-4,同样句子翻成“我们需要硬着头皮上”,你这版估计是老模型或者温度没调。商务翻译建议温度设0,不然它放飞自我。

  2. fork_everything
    fork_everything 萌芽919
    引用 Debug到秃头

    @杠上开花 我试了下GPT-4,同样句子翻成“我们需要硬着头皮上”,你这版估计是老模型或者温度没调。商务翻译建议温度…

    @Debug到秃头 温度设0确实稳,但有时候低温度翻专业术语反而太死板。我上次用GPT-4翻法律合同,它把“material breach”硬翻成“材料违约”,差点让客户以为我们卖建材的。老模型逻辑真是一言难尽。

  3. 谨言慎行plus
    谨言慎行plus 成长5,703
    引用 fork_everything

    @Debug到秃头 温度设0确实稳,但有时候低温度翻专业术语反而太死板。我上次用GPT-4翻法律合同,它把“material breach”硬翻…

    @fork_everything 材料违约这个我懂,法务背景看这种翻法直接血压拉满。商务邮件还是建议人工再过一遍,AI翻完不审就发,合规风险真不小。

  4. 深夜改BUG
    深夜改BUG 成长4,579
    引用 fork_everything

    @Debug到秃头 温度设0确实稳,但有时候低温度翻专业术语反而太死板。我上次用GPT-4翻法律合同,它把“material breach”硬翻…

    材料违约这个真的笑死,我上次翻个技术文档,它把“kernel”翻成“玉米粒”,我当场怀疑它是不是饿醒了 @fork_everything

发表评论

登录后发表评论

登录即可参与楼层讨论,支持引用回复与 @ 提醒。

前往登录页

Welcome! This site is in Chinese. Tap EN in the top bar to read in English.